Uusia suosituksia Tietotekniikan termitalkoissa 4/2018
Uusia ja päivitettyjä käsitteitä:
Uusia ja päivitettyjä käsitteitä:
Sanastotyön julkisen tuen uudelleenarviointi alkoi Ruotsissa vuonna 2014. Tuolloin hallituksen budjettiehdotuksessa suunniteltiin tuen lakkauttamista lähes kokonaan. Neljä vuotta sitten alkunsa saanut tapahtumaketju on nyt johtamassa Terminologicentrum TNC:n toiminnan lopettamiseen. TNC:n pääomistaja ja emoyhtiö SIS (Swedish Standards Institute) on tehnyt päätöksen TNC:n hakemisesta vapaaehtoiseen selvitystilaan ja toiminta tulee päättymään vuoden 2018 lopussa.
Helmikuun 2018 lopussa Trimble Solutions järjesti kakkukahvit Tekla Structures -rakennusmallinnusohjelmiston pitkäjänteisen sanastotyön kunniaksi. Paikalla oli Trimblen ja Sanastokeskuksen asiantuntijoita, jotka ovat vuosien varrella osallistuneet sanaston tekemiseen.
Sanaston ensimmäinen versio valmistui vuonna 2008, minkä jälkeen Trimble on ylläpitänyt sitä ohjelmiston kehityksen tahdissa. Sanastokeskus TSK:n terminologit ovat osallistuneet sanaston tekemiseen alusta alkaen.
Sanastokeskus TSK:n TEPA-termipankki on uudistunut. Uudistuksen yhteydessä on tehty merkittäviä parannuksia muun muassa termipankin käyttöliittymään, sen ominaisuuksiin, ohjeistukseen, sanastoryhmien jaotteluun sekä mahdollisuuksiin jakaa saatuja hakutuloksia muille.
Uusia ja päivitettyjä käsitteitä:
Sanastokeskuksen TEPA-termipankissa on julkaistu uutta aineistoa. Tällä kertaa TEPAan on lisätty Sanastokeskuksen koordinoimien Pankki- ja rahoitusalan sanastohankkeen ja Tietotekniikan termitalkoiden tuoreimmat termisuositukset.
Uusia ja päivitettyjä käsitteitä:
Uusia ja päivitettyjä käsitteitä:
Huoltovarmuuskeskus ja puolustusministeriö ovat käynnistäneet yhdessä Sanastokeskuksen kanssa projektin kyberturvallisuussanaston laatimiseksi. Projektin tavoitteena on koota noin 50 käsitteen sanasto, joka selvittää keskeisten kyberturvallisuus- ja tietoturvakäsitteiden sisällöt ja antaa tarvittavat suositukset suomenkielisestä termistöstä. Määritelmät ja huomautukset laaditaan suomeksi, ja termeille annetaan ruotsin- ja englanninkieliset vastineet. Kun sanasto on valmis, sen käsitekuvaukset käännetään ruotsiksi ja englanniksi.